Английский в Евросоюзе с уходом Британии из ЕС не выйдет из употребления – он давно отделился от родины и живет своей жизнью, пишет ВВС.
По мнению многих лингвистов, континентальный английский даже может быть когда-нибудь признан отдельной разновидностью английского, как американский английский, австралийский английский или нигерийский пиджин-инглиш.
„Евроинглиш – это новая разновидность английского, находящаяся в процессе формирования. Этот язык используют многие из тех в Европе, для кого он не родной, и это дает возможность назвать английский, на котором говорят в Европе, „евроинглиш”, – пишет польский политолог Элжбета Кузелевска, ссылаясь на труды нескольких европейских филологов. – Евроинглиш может быть признан разновидностью английского и в достаточной степени удовлетворяет лингвистическим и социолингвистическим критериям, по которым он отличается от эндонормативной разновидности”.
Корни и грамматика в евроинглиш – те же, что в исходном английском, но отличается словарный запас.
На обиходном уровне, в общении европейцев между собой, это скорее просто упрощенный английский. В общении евробюрократов – это язык со своими названиями для реалий Евросоюза, со своим особым канцеляритом и своими кургузыми кальками с других европейских языков.
Перевести все это на русский так, чтобы была понятна разница, очень трудно, но если хочется услышать что-то отчасти похожее по духу – вслушайтесь в русский язык, которым изъясняется на публике глава МИД России Сергей Лавров.
Например, нормативное английское content (содержание), всегда используется в единственном числе (содержание документа, содержание политики), а в евроинглиш превратилось в contents – во множественном числе.
И точно так же слово „озабоченность”, которое в обычном русском языке бывает только в единственном числе, в языке российской дипломатии вдруг обрело множественность.
Почти подлинная, лишь немного сокращенная цитата из Лаврова: „Озабоченности на этом треке следует решать через взаимоуважительный диалог”.